藏金阁 隆重上线 我要分享我的精彩
当前位置 : 首页 > 技术支持 » 正文
翻译策略_百度文库
发表评论 来源:本站 编辑:baihua 日期:2019-05-29

  翻译策略_英语学习_外语学习_教育专区。1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎” 直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已 成为正式的英美民族语言。另外,我们

  1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎” 直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已 成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走 狗”译成为“running dog”。 由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色 彩上都有相符合, 它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或 比喻。 翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句 习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。 我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。 3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意 译的方法来对待。 例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便 是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。 “乌烟瘴气”形容情 形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。 遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁” 可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈 巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。 5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文 中增添一些说明。 例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中 helter-skelter 是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原 文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6. 还原翻译法:一些习语 源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。

设计吧推荐专题
你可能还会关注的文章
    无相关信息
  [keylink]'www.freedesign8.com.cn'[/keylink]
  • 精彩随机
  • 推荐图文
  • 创意图文
  • 热门图文
SQL Error: select * from artdesign_ecms_news where classid in (1,2,3,4,5,6,7,8,) and titlepic<>'' order by rand() desc limit 5
精彩专题
本栏热门
本栏精选
SQL Error: select * from artdesign_ecms_news where classid='3' and titlepic<>'' order by rand() desc limit 4
编辑推荐
网站留言 | 关于我们 | 广告业务 | 信息反馈 | 合作伙伴
版权所有 www.g22.com 2016-2018 藏金阁